任性翻译,将会被吊打

2017-04-11
大知会
大知会  ————————————————
 

曾经我觉得翻译是最帅气的职业之一,直到看到上面这些,辣眼睛的神翻译

 

 


 

所以说帅气的翻译不是你想当,想当就能当。首先,需要扎实的专业基础,同时少不了巨大量的阅读,当然还有不断的练习练习练习

 

在到达特定水平之后,平时小打小闹的练习就不再适用了,此时可以开始通过翻译他人完整的作品来进行提高练习。

 

但是!他人的作品,又也不是你想翻译,就可以随便进行翻译的,因为一不小心就可能侵犯著作人的翻译权

 

既然说到了翻译权,就不得不先提一下著作权。众所周知,著作权是知识产权三大类别之一。继续细分下去,著作权可以分为著作人身权和著作财产权,其中著作财产权又可以接下去被细分,其中一项就叫做翻译权,即将作品从一种语言文字转化为另一种语言文字的权利。换句话说,如果想要翻译某部作品,就需要经过著作人的同意。

 

在著作人同意之后,对作品进行翻译会产生新的作品,这部新作品的著作权人,就成立进行翻译作品的人(著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有)。但是!原作品的著作人,依旧可以因其作品的翻译和后续利用获得新的经济利益,这也是上面所说的翻译权所包含的权利之一。

 

如此看来,翻译权真的是:

 

 

事实上,在特定的条件下,完全可以“无视”翻译权,直接对其说NO:翻译的稿件不会投入实际应用、或者产生任何实际利益的;作者逝世满50年,作品进入共有领域。总的来说,就是当翻译不会侵犯著作权人的权利时可以不经过作者同意对其作品进行翻译。

 

所以,开始提到侵犯翻译权的时候,我说的是“一不小心就可能”,而不是“就会”呀。

 

连翻译前的准备工作都是这么复杂,翻译果然是一项Handsome的工作,只是希望以后不要再出现这样的神作,拉低翻译的Handsome指数。